Logo editus.lu
          Please complete the "What" and "Where" fields Please select a valid city Find the pro you need

          ALPIS Traduction et Interprétation

          Professional translation 29 Place de Paris L-1463 Luxembourg (Lëtzebuerg)
          See the number 20 33 43 21 Getting There Website

          Légalisations et apostilles

          Alpis Traduction et Interprétation réalise la légalisation et l’apostille de vos documents, simplifiant ainsi vos procédures administratives liées à la traduction. La légalisation et l’apostille sont des procédures d’authentification de documents à des fins essentiellement internationales. La légalisation certifie la validité d’un document en vérifiant la signature ainsi que l’autorité de l’émetteur. Elle est requise lorsque le pays destinataire n’est pas signataire de la Convention de La Haye dite Apostille.


          L’apostille est donc une certification simplifiée qui dispense de légalisation complémentaire. Elle est utilisée entre les pays signataires de la Convention de La Haye. Elle atteste de la validité d’un document public et le rend alors légalement valable dans les autres pays signataires. L’apostille simplifie ainsi la reconnaissance internationale des documents. En règle générale, elle doit être traduite tout comme le document apostillé.


          Lorsque vous faites traduire un ou plusieurs documents nécessitant une apostille ou une légalisation, Alpis Traduction et Interprétation réalise et pilote les démarches nécessaires à l’obtention du document final nécessaire. Cela peut inclure plus précisément : l’assistance dans la préparation des documents, la vérification des exigences spécifiques du pays destinataire, l’identification des autorités compétentes à contacter, la gestion des délais et des formalités administratives et bien sûr la traduction par expert de justice assermenté.

          Selon le pays et le document, la procédure peut être très différente et va de l’absence totale de légalisation à une procédure très longue. Pour ces raisons, la démarche doit se faire dans un ordre précis. Nous sommes donc là pour vous aider et vous éviter des aller-retours inutiles avec le ministère, la cour d’appel ou les consulats.



          Qualité et confidentialité


          Alpis Traduction s’assure également que la traduction des documents eux-même respectent les normes de qualité et d’exactitude requises. C’est pour cela que nous procédons en toute confidentialité à une relecture systématique des documents préalablement à toute procédure de légalisation ou d’apostille. En tout cas, l’apostille ou la légalisation ne se fait que sur un document public officiel à destination d’un pays étranger. Pour les documents privés, il faut précédemment passer par une procédure de certification de vos documents.

          En effet les documents à apostiller ou à légaliser doivent être des documents certifiés par un traducteur juridique assermenté. Cela garantit que la traduction du document soit donc acceptée et reconnue par les autorités compétentes lors de la procédure d’authentification.



          Quelques exemples de documents couramment traduits, apostillés ou légalisés pour les entreprises :

          • Kbis
          • Statuts de société
          • Procurations et Pouvoirs
          • Compte rendu de décision du conseil d’administration
          • Listes des actionnaires
          • Bilans financiers
          • Contrats commerciaux


          Pour les particuliers :

          • Actes notariés
          • Actes de notoriété
          • Actes d’état civil en vue d’un mariage, d’un PACS ou d’une naturalisation.


          Légalisations et apostilles

          Other suggestions